翻訳
訳者紹介
- 和文英訳担当:佐藤 正人
- 日本で哲学と倫理学、英国で政治学と社会学を学ぶ中で培われた読解力と文章力を駆使し、過去20年間に幅広い分野でのODAプロジェクト150件あまりの報告書の英訳を担当。英国在住歴も20年にわたり、英国生まれで治安判事のリンダ夫人との二人三脚の英訳は、迅速、正確しかも日本語の報告書以上にわかりやすいとの定評が確立している。ODAの主体である農林水産、環境、教育、交通、電力といった分野の他にも、美術、軍事、宇宙工学、観光、消防といった異色の分野での和訳、英訳を繰り返し手がけている。

- 訳者からのコメント
- 小説の翻訳と同様に、技術文書の翻訳にも原稿執筆者や訳者の好みや癖が反映し、誰もが納得する「完璧な翻訳」は望むべきもありませんが、原文だけでなく、行間に隠された執筆者の意図を正確に訳す中で、依頼者の望むスタイル、そして英語圏,非英語圏における読者の英語力に応じたレベルでの翻訳を心がけています。
- 和文英訳担当:James Ozminskyj
- イギリス仕込みの英語のセンスと、日本語学士号及び16年間の日本での実務経験を基にした日本語の理解力を生かして、幅広い分野にわたって日英翻訳を専門的に手がけています。
実績と経験を豊富に持つ分野として、主に電気・電子機器や製品、品質管理や製造技術を含む工場管理、都市計画、売買契約、あらゆる土木工事・建設工事のプロジェクト、金融・経済全般、環境、行政、農業、漁業、交通などがあります。その他、挨拶文やビジネス手紙の各種、企業紹介パンフレット、市場調査アンケート、広告、プレゼンテーション原稿などの幅広分野で翻訳経験を積んでいます。
※ぎょうせい発行の「新行政用語和英辞典」の監訳も務めた実力者です。 
- 訳者からのコメント
- 様々な分野にわたっての日英翻訳を手がけます。日本語の原文を漏れなく忠実に伝えながら読者にとって読みやすい「自然な」英語の翻訳をお届け出来るよう心がけています。
- 英文和訳担当:斎藤 潤
- 東京大学工学部機械工学科を卒業後(専攻:ディーゼルエンジン)、設計技術者として、プラントメーカーに9年、電子機器メーカーに7年の合計16年勤務し、機械設計、プラントシステム設計、電子回路/機構設計等に従事してきましたので、技術全般に幅広い知識を有しているのが強みです。またこの間に、6年半の海外勤務を経験し英語力を培いました。このような経験をもとに1995年に専業の翻訳者として独立し、技術翻訳のプロとして10年の実績があります。
特に、コンピューター/電気/電子/機械関係を中心にプロジェクトベースでのドキュメント翻訳の経験が豊富です。
また最近では、産業システム(FA、LA等)の構築にも係わっており、各種のネットワーク、アプリケーション及び関連装置の翻訳実績も豊富です。
TRADOS設備一式を自己保有し、TRADOS翻訳も5年の実績がある実力者です。 
- 訳者からのコメント
- 正確で読みやすい翻訳を心がけており、「クライアントから苦情の来ない翻訳者」という評価をいただいております。


