HOME > 事業内容 > 通訳・翻訳・印刷

JDSの原点は、翻訳・DTP・印刷業であります。1973年に財団法人国際開発センターの翻訳部門が独立してできたのが当社であり、以来、国際協力分野を中心として様々な分野での報告書・パンフレットの制作を40年以上にわたって手掛けてまいりました。

サービス詳細

翻訳

当社では、優秀な翻訳者を揃えていることに加え、近年当社の主力業務になっているコンサル部門の海外での知見や情報網をフルに活かした体制作りを特長としており、内容・納期・価格等、お客様にご満足頂けるサービスを提供しております。

[対応言語]
英語・中国語・フランス語・スペイン語・ロシア語・インドネシア語・タイ語・ポルトガル語・ドイツ語・その他

[得意分野]
自動車産業・部品製造産業・電力・人材育成・保険、医療・情報通信・自然環境保全・農業・漁業

通訳

国際会議に精通した国内トップレベルの同時通訳者から、海外におけるODA分野を広くカバーする英・仏・西・中国語通訳者まで、お客様のニーズに合わせて幅広く手配いたします。

DTP・印刷

報告書や資料の編集レイアウトをはじめ、印刷、製本、PDF変換、CD-ROM焼付けまで承ります。印刷部門では、報告書のダイレクト印刷を中心に、名刺からパンフレットのカラー印刷まで幅広く対応いたします。

音声データ起こし・データ入力

講演会、シンポジウム、会議、インタビュー等の音声データから、出版物、社内報、会報等の印刷物を起こしたい時や、聞き取り調査の集計など保存用資料としてデータに起こしたい時などに大変便利です。また、ご要望によっては出張録音も承ります。

ネイティブサービス

プルーフリーディングをはじめ、リライトや英語での音声データ作成のサービスに対応いたします。

TRANSLATOR INTRODUCTION/翻訳者紹介

TRANSLATOR : 佐藤 正人

日本で哲学と倫理学、英国で政治学と社会学を学ぶ中で培われた読解力と文章力を駆使し、過去20年間に幅広い分野でのODAプロジェクト150件あまりの報告書の英訳を担当。英国在住歴も20年にわたり、英国生まれで治安判事のリンダ夫人との二人三脚の英訳は、迅速、正確しかも日本語の報告書以上にわかりやすいとの定評が確立している。ODAの主体である農林水産、環境、教育、交通、電力といった分野の他にも、美術、軍事、宇宙工学、観光、消防といった異色の分野での和訳、英訳を繰り返し手がけている。

COMMENT/訳者からのコメント
小説の翻訳と同様に、技術文書の翻訳にも原稿執筆者や訳者の好みや癖が反映し、誰もが納得する「完璧な翻訳」は望むべきもありませんが、原文だけでなく、行間に隠された執筆者の意図を正確に訳す中で、依頼者の望むスタイル、そして英語圏,非英語圏における読者の英語力に応じたレベルでの翻訳を心がけています。

TRANSLATOR : James Ozminskyj

イギリス仕込みの英語のセンスと、日本語学士号及び16年間の日本での実務経験を基にした日本語の理解力を生かして、幅広い分野にわたって日英翻訳を専門的に手がけています。
実績と経験を豊富に持つ分野として、主に電気・電子機器や製品、品質管理や製造技術を含む工場管理、都市計画、売買契約、あらゆる土木工事・建設工事のプロジェクト、金融・経済全般、環境、行政、農業、漁業、交通などがあります。その他、挨拶文やビジネス手紙の各種、企業紹介パンフレット、市場調査アンケート、広告、プレゼンテーション原稿などの幅広分野で翻訳経験を積んでいます。
※ぎょうせい発行の「新行政用語和英辞典」の監訳も務めた実力者です。

COMMENT/訳者からのコメント
様々な分野にわたっての日英翻訳を手がけます。日本語の原文を漏れなく忠実に伝えながら読者にとって読みやすい「自然な」英語の翻訳をお届け出来るよう心がけています。

TRANSLATOR : 斎藤 潤

東京大学工学部機械工学科を卒業後(専攻:ディーゼルエンジン)、設計技術者として、プラントメーカーに9年、電子機器メーカーに7年の合計16年勤務し、機械設計、プラントシステム設計、電子回路/機構設計等に従事してきましたので、技術全般に幅広い知識を有しているのが強みです。またこの間に、6年半の海外勤務を経験し英語力を培いました。このような経験をもとに1995年に専業の翻訳者として独立し、技術翻訳のプロとして10年の実績があります。
特に、コンピューター/電気/電子/機械関係を中心にプロジェクトベースでのドキュメント翻訳の経験が豊富です。
また最近では、産業システム(FA、LA等)の構築にも係わっており、各種のネットワーク、アプリケーション及び関連装置の翻訳実績も豊富です。
TRADOS設備一式を自己保有し、TRADOS翻訳も5年の実績がある実力者です。

COMMENT 訳者からのコメント
正確で読みやすい翻訳を心がけており、「クライアントから苦情の来ない翻訳者」という評価をいただいております。

TRANSLATOR : M・S

翻訳会社に勤務し直にお客様の声を聞いた経験から、「喜ばれる翻訳」とは何かを常に意識する姿勢を身につけている。長年にわたり多様な種類の翻訳をこなした経験と、豊富な読書量によって培われた読解力と日本語の表現力を持つ「翻訳職人」で、フリーランスの専業翻訳者として独立してから20数年、依頼が途切れたことはほとんどない。得意分野は契約書や裁判資料等の法務、環境・開発・市場等のレポート、決算資料等の財務・会計、その他ビジネス一般。特に、難解な文章が多くしかも厳格な正確さを要求される契約書の和訳には定評があり、毎年数十件をこなしている。

COMMENT/訳者からのコメント
原文に忠実でしかも読みやすい訳文を、用途に合わせ迅速に作成することを常に念頭において日々翻訳作業に当たっています。作成した訳文がお客様のお役に立てる事が、何よりの喜びです。

TRANSLATOR : M・U

丁寧かつ正確な翻訳で、現地の者からも「分かりやすい」と定評のある翻訳者である。逐次・同時通訳者としても現役で活動中である。近年では、自動車関連(工場資料、会社紹介等)の資料を多数手がけている。これまでにサッカー選手インタビューやワールドカップ映像翻訳等スポーツ関連、アーティストのインタビュー、NHKニュースなど、幅広い経験を20年以上にわたり持ち続けている。中南米在住経験があり、幅広いスペイン語圏の通訳・翻訳に対応することができる。

COMMENT/訳者からのコメント
以前マドリードで受けた翻訳者養成集中講座で講師から言われた、”単に単語を言い換えるだけが翻訳ではない。行間をしっかり読み取り、多少語順が変わっても作者の真意を伝える努力が必要”という言葉を常に思い出しながら、原稿の背景に関する情報をできるだけ多く集め、理解した上で、なるべく簡潔な文の集合体で真意が表現できるような翻訳をするよう心がけています。

TRANSLATOR : S・Y

外国語大学でフランス語を専攻したことを皮切りに、学生時代のカナダへの語学研修、さらにフランスでの2年の語学研修を含めた5年の滞在経験を経て、2008年から翻訳を専業としています。
現在も翻訳の質を高めるための翻訳講座の受講や海外渡航等、常に努力と向上心に満ちた翻訳者です。
これまで、国際協力分野において学校・職業教育、医療、水利、保健、自動車、環境、道路・ダム建設、農業・漁業等を翻訳した他、一般文書(観光、記事、書簡等)も含め様々な分野の翻訳をこなしております。

COMMENT/訳者からのコメント
取引先の翻訳会社様からは、丁寧な翻訳であるという評判を頂いております。
原文の意味を正確に理解し、読みやすい訳文にすることを常に心がけております。